KRASNO – Svetište Majke Božje od Krasna objavilo je plakat proslave blagdana Uznesenja Marijina na nebo, ili kako to vjerni narod voli kazati – Velike Gospe. I ništa tu čudnoga ne bi bilo da se uporno, iz godine u godinu, pojavljuju neke hrvatskome jeziku strane pojave.
Kao prvo odmah u oči upada, ma grebe, para oči deklinacija sela Krasno pa se na plakatu koči naslov „Proslava Velike Gospe u Krasnom“. Nikako ne može i ne smije biti „u Krasnom“ već „u Krasnu“. Krasno je poimeničeni pridjev koji se deklinira poput imenice srednjeg roda: Krasno, Krasna, Krasnu, Krasno ... . Kao primjer neka posluži imenica selo: selo, sela, selu, selo ... .
Druga stvar je ta što se upotrebljava naziv „Majka Božja od Krasna“. Jezični čistunci bi rekli – opet u genitivu! I ne samo to, koristi se prijedlog „od“ s imenicom, umjesto pridjeva (nije roman od Andrića već Andrićev roman, ili nije daska od hrasta već hrastova daska, itd.). Prijedlog „od“ se može koristiti s imenicom u onim slučajevima kada pridjev nije moguć (npr. ključevi od automobila, vrata i sl.), no svaka daljnja lingvistička rasprava bi nas predaleko odvela.
Zanimljivo je da se ne koristi, ili rijetko kada, u službenima lokalnim crkvenim priopćenjima naziv „Majka Božja Krasnarska“, ili „Gospa Krasnarska“ baš kao što je to – Gospa Sinjska, Gospa Trsatska, Gospa Bistrička, Gospa Aljmaška, Gospa Ilačka, da ne nabrajamo dalje. Malo tko, gotovo nitko, ne kaže: Gospa od Sinja, Gospa od Trsata, Gospa od Marije Bistrice, Gospa od Aljmaša itd. jer se izbjegava prijedlog „od“.
Nadajmo se da će se milošću Gospe Krasnarske i to jednoga dana dogoditi.
M.K.